De unde pornim: de la vorbe scurte la vorbe întregi
Până acum ai învățat să faci propoziții scurte, de sine stătătoare: „Sunt obosit.” „Plouă.” „Am un câine.” Sunt bune, sunt corecte, dar viața nu vorbește numai în propoziții scurte, rupte una de alta. Omul leagă gândurile: „Sunt obosit, dar merg la lucru.” „Învăț germana, fiindcă îmi place.” „Vrei cafea sau ceai?” Aceste cuvinte mici — și, dar, sau, fiindcă, ci — sunt cele care leagă o vorbă de alta, ca niște cârlige care prind două propoziții într-una mai lungă. Astăzi le învățăm, fiindcă cu ele vorbirea ta va începe să curgă, în loc să sară din propoziție în propoziție.
Vestea bună e că aceste cuvinte de legătură sunt puține și ușor de ținut minte, iar — și asta e partea cea mai liniștitoare — ele nu strică deloc rânduiala propoziției. Sunt cele mai blânde cuvinte de legătură din germană, fiindcă tot ce fac e să stea la mijloc, între cele două vorbe, fără să tulbure nimic. Hai să le luăm pe rând.
Cele cinci cuvinte de legătură
Iată cele cinci cuvinte de legătură de care ai cea mai mare nevoie, fiecare cu înțelesul și cu pilda lui:
und înseamnă „și”. E cel mai simplu cârlig, leagă două lucruri sau două vorbe care merg împreună:
Ich habe einen Sohn und eine Tochter. (Am un fiu și o fiică.)
Ich lerne Deutsch und ich wohne in Deutschland. (Învăț germana și locuiesc în Germania.)
oder înseamnă „sau”. Pune două lucruri în cumpănă, ca să alegi între ele:
Trinkst du Kaffee oder Tee? (Bei cafea sau ceai?)
Wir fahren nach Berlin oder wir bleiben zu Hause. (Mergem la Berlin sau rămânem acasă.)
aber înseamnă „dar, însă”. Leagă două vorbe care se împotrivesc puțin una alteia, ca o cumpănă:
Ich bin müde, aber ich arbeite. (Sunt obosit, dar muncesc.)
Das Bier ist günstig, aber der Wein ist teuer. (Berea e ieftină, dar vinul e scump.)
denn înseamnă „fiindcă, căci”. Arată pricina, motivul unui lucru:
Ich lerne Deutsch, denn es ist interessant. (Învăț germana, fiindcă e interesantă.)
Wir bleiben zu Hause, denn es regnet. (Rămânem acasă, fiindcă plouă.)
sondern înseamnă „ci”. E un cuvânt aparte, mai subțire, pe care îl folosești numai după o negație, ca să spui cum e de fapt, după ce ai spus cum nu e:
Das ist kein Hund, sondern eine Katze. (Acesta nu e câine, ci pisică.)
Ich lerne nicht Italienisch, sondern ich lerne Deutsch. (Nu învăț italiana, ci învăț germana.)
Despre „denn” și „weil”: o lămurire ca să nu te miri mai târziu
Trebuie să-ți spun ceva despre cuvântul denn (fiindcă), ca să nu te încurci mai târziu. Denn e felul cel mai ușor de a spune „fiindcă”, tocmai pentru că, așa cum am spus, nu strică deloc rânduiala propoziției — verbul rămâne la locul lui obișnuit, pe locul al doilea, exact ca într-o propoziție de sine stătătoare. Privește: Ich lerne Deutsch, denn es ist interessant — verbul ist stă pe locul al doilea, cuminte, ca peste tot.
Mai există însă în germană și un alt cuvânt pentru „fiindcă”, anume weil, pe care îl vei întâlni des și care e chiar mai folosit decât denn în vorbirea de zi cu zi. Dar weil e un cuvânt mai năravaș: el mută verbul de la locul al doilea tocmai la sfârșitul propoziției, ceea ce schimbă toată rânduiala. Fiindcă acesta e un lucru mai greu, care cere o lecție a lui, deocamdată îți ajunge denn, care e blând și nu-ți cere nicio bătaie de cap. Ține minte doar atât: când vei auzi pe cineva spunând „fiindcă” și împingând verbul la capătul vorbei, acela folosește weil, și vom învăța la vremea lui cum se face. Până atunci, spune liniștit denn.
De ce aceste cuvinte sunt atât de blânde
Vreau să stărui asupra lucrului care face din aceste cinci cuvinte niște prieteni atât de comozi: ele nu mișcă nimic în propoziție. Stau pur și simplu la mijloc, între cele două vorbe pe care le leagă, ca un cârlig pus între ele, și fiecare vorbă din stânga și din dreapta cârligului rămâne întocmai cum ar fi fost de sine stătătoare. Verbul rămâne pe locul al doilea în amândouă, subiectul rămâne la locul lui, nimic nu se clatină.
Privește limpede:
Ich bin müde. (propoziție de sine stătătoare) + Ich arbeite. (altă propoziție de sine stătătoare)
Le legi cu aber: Ich bin müde, aber ich arbeite.
Vezi? Cele două propoziții au rămas neatinse, cu verbul fiecăreia pe locul al doilea (bin, arbeite). Aber doar le-a prins laolaltă, fără să tulbure nimic. Tocmai de aceea sunt cuvintele de legătură cele mai ușoare din germană, și de aceea le învățăm pe ele întâi. Cu ele poți începe, chiar de azi, să-ți legi vorbele scurte în vorbe mai lungi și mai curgătoare.
Un vocabular folositor: meseriile
Fiindcă lecția aceasta din carte aduce și vocabularul meseriilor — pe care îl vei folosi des, când spui cu ce te ocupi sau întrebi pe altul — hai să-l adunăm aici. Bagă de seamă un lucru frumos: aproape fiecare meserie are o formă pentru bărbat și una pentru femeie, iar forma femeiască se face, de cele mai multe ori, adăugând „-in” la cea bărbătească. E un tipar limpede, ușor de ținut minte.
der Arzt (medic, bărbat) — die Ärztin (medic, femeie)
der Lehrer (învățător) — die Lehrerin (învățătoare)
der Verkäufer (vânzător) — die Verkäuferin (vânzătoare)
der Richter (judecător) — die Richterin (judecătoare)
der Krankenpfleger (asistent medical) — die Krankenpflegerin (asistentă medicală)
der Informatiker (informatician) — die Informatikerin (informaticiană)
Ca să spui cu ce te ocupi, germana are o vorbă aparte, von Beruf, care înseamnă „de meserie, de profesie”:
Was sind Sie von Beruf? (Ce sunteți de meserie?)
Ich bin Lehrer von Beruf. (Sunt învățător de meserie.)
Bagă de seamă un lucru care îi miră pe români: când spui ce meserie ai, germana nu pune „un/o” în față. Nu spui „sunt un învățător”, ci pur și simplu Ich bin Lehrer — „sunt învățător”, fără niciun „un”. E un mic obicei al limbii, ușor de ținut minte: la meserii, după „sunt”, nu pui „un/o”.
Ce faci acum
Iată exercițiul tău. Mai întâi, ia perechi de propoziții scurte pe care le poți deja spune, și leagă-le cu cele cinci cuvinte de legătură, ca să faci vorbe mai lungi:
Ich bin müde. + Ich arbeite. → Ich bin müde, aber ich arbeite.
Ich lerne Deutsch. + Es ist interessant. → Ich lerne Deutsch, denn es ist interessant.
Trinkst du Kaffee? + Trinkst du Tee? → Trinkst du Kaffee oder Tee?
Spune-le cu voce tare, simțind cum cele două vorbe scurte se prind într-una mai lungă, mai curgătoare. Apoi exersează și meseriile: spune cu ce te ocupi tu, cu Ich bin... von Beruf, fără să pui „un/o” în față, și întreabă-i (în gând sau cu glas) pe cei din jur Was sind Sie von Beruf?. Cu aceste cuvinte de legătură, vorbirea ta face primul pas mare de la propoziții rupte la vorbire legată, care curge — și acela e pasul care te apropie cel mai mult de a vorbi cu adevărat.

