De unde pornim: o familie de cuvinte care se poartă la fel
Astăzi învățăm o mică familie de cuvinte tare folositoare — acest, fiecare, care, tot — și ai să descoperi, cu ușurare, că toate se poartă după același tipar, un tipar pe care îl știi deja foarte bine. Sunt cuvintele cu care arăți spre un lucru anume („acest om”), cu care întrebi care anume („care telefon?”), cu care cuprinzi totul („toți oamenii”) sau iei fiecare în parte („fiecare om”).
Vestea bună e că aceste cuvinte se îmbracă exact ca steagul hotărât der/die/das pe care îl știi de la început. De aceea germana le și numește, între ea, „cuvinte-der” — fiindcă urmează pașii lui der. Dacă știi cum se schimbă der în den pe raftul albastru când lucrul primește acțiunea, știi deja cum se poartă toate aceste cuvinte. Hai să le vedem.
Cele patru cuvinte de cunoscut
Iată cuvintele din această familie de care ai cea mai mare nevoie, fiecare cu înțelesul lui:
dieser înseamnă „acest, această, aceste” — cu el arăți spre un lucru anume, apropiat:
Dieser Mann ist mein Vater. (Acest bărbat e tatăl meu.)
Diese Frau heißt Maria. (Această femeie se numește Maria.)
welcher înseamnă „care, ce anume” — cu el întrebi, ca să alegi dintre mai multe:
Welcher Zug fährt nach Berlin? (Care tren merge la Berlin?)
Welches Handy finden Sie am besten? (Ce telefon vi se pare cel mai bun?)
jeder înseamnă „fiecare” — îl iei pe fiecare în parte:
Jeder Mensch braucht Liebe. (Fiecare om are nevoie de iubire.)
Jeder Tag ist ein Geschenk. (Fiecare zi e un dar.)
aller înseamnă „tot, toți, toate” — cuprinzi totul laolaltă (îl vei auzi cel mai des la plural, alle):
Alle Leute hier sind freundlich. (Toți oamenii de aici sunt prietenoși.)
Alle Kinder spielen gern. (Tuturor copiilor le place să se joace.)
Cum se îmbracă: întocmai ca „der”
Și acum partea care îți cruță toată osteneala. Aceste cuvinte își schimbă coada exact după cum o face steagul hotărât der/die/das. Privește cum dieser (acest) urmează rafturile, întocmai ca der:
Pe raftul albastru: dieser Mann (acest bărbat) — coada „-er”, ca în der.
Pe raftul roșu: diese Frau (această femeie) — coada „-e”, ca în die.
Pe raftul verde: dieses Haus (această casă) — coada „-es”, ca în das.
Vezi cum cozile lui dieser — „-er, -e, -es” — sună ca finalul lui der, die, das? Acesta e tot secretul: iei trupul cuvântului (dies-, welch-, jed-, all-) și îi lipești coada steagului hotărât potrivit raftului.
Și marea cotitură pe care ai învățat-o — raftul albastru care își schimbă haina când lucrul primește acțiunea — se petrece și aici, întocmai. Ții minte: der devenea den, capătă „-n”. Tot așa, dieser devine diesen:
Ich kenne diesen Mann nicht. (Nu-l cunosc pe acest bărbat.) — der Mann albastru, primește acțiunea, deci dieser capătă „-n”: diesen.
Welchen Zug nehmen Sie? (Care tren îl luați?) — der Zug albastru, primește acțiunea, deci welcher devine welchen.
Dar pe roșu și verde, nicio schimbare, ca de obicei:
Ich kenne diese Frau. (O cunosc pe această femeie.) — die Frau roșu, rămâne diese.
Ich kenne dieses Kind. (Cunosc acest copil.) — das Kind verde, rămâne dieses.
Vezi? E încă o față a aceleiași povești pe care o știi de la marea cotitură. Pe raftul albastru, când lucrul primește acțiunea, totul capătă „-n”: den, einen, keinen, meinen, diesen, welchen. Mereu același „-n” al primitorului. Nu e o regulă nouă, ci vechea regulă întoarsă pe încă o față.
O hartă, ca să vezi cât de mult ai învățat fără să-ți dai seama
Oprește-te o clipă și privește înapoi, fiindcă ai în mână, acum, o întreagă familie de cuvinte care se poartă toate la fel. Toate aceste cuvinte — steagul hotărât der, steagul nehotărât ein, negația kein, cuvintele de stăpânire mein/dein/sein, și cuvintele de arătare dieser/welcher/jeder/aller — toate urmează, în fond, doi pași pe care îi știi:
Pe raftul roșu, capătă „-e” (sau ceva asemănător). Pe raftul albastru, când lucrul primește acțiunea, capătă „-n”. Iar pe verde rămân, de obicei, mai goale.
Așa că, atunci când întâlnești un cuvânt nou din această familie, nu te speria și nu-l socoti o lecție nouă. Întreabă-te doar: cum se poartă der aici? Și cuvântul cel nou se va purta la fel. Aceasta e una dintre marile economii ale germanei: o mână de cuvinte, toate ascultând de aceeași rânduială.
Ce faci acum
Iată exercițiul tău. Ia cuvântul dieser (acest) și plimbă-l prin cele trei rafturi, spunând cu voce tare: dieser Mann (albastru), diese Frau (roșu), dieses Kind (verde). Simte cum cozile sună ca finalul lui der, die, das.
Apoi exersează marea cotitură: pune aceleași cuvinte în rol de primitor, cu un verb ca kennen (a cunoaște) sau sehen (a vedea), și urmărește „-n”-ul de pe raftul albastru: Ich kenne diesen Mann (acest bărbat, diesen, fiindcă e albastru și primește acțiunea), dar Ich kenne diese Frau (rămâne diese) și Ich kenne dieses Kind (rămâne dieses).
În sfârșit, fă o întrebare cu welcher (care) de fiecare dată când ai de ales între mai multe lucruri: Welcher...?, Welche...?, Welches...?. Vei vedea că, fiindcă știi deja cum se poartă der, toată această familie de cuvinte ți se așază de la sine, fără efort nou.