De unde pornim: una dintre cele mai folositoare lecții pentru viața ta
Astăzi învățăm ceva ce vei folosi de la prima ta zi în Germania, ceva cu adevărat de neocolit: cum să te descurci pe stradă. Cum să întrebi unde e ceva, cum să înțelegi un răspuns când cineva îți arată drumul, cum să citești indicatoarele și să urmezi îndrumările. E o lecție pe care nu o înveți pentru carte, ci pentru viața vie — pentru clipa în care te rătăcești într-un oraș străin și trebuie să întrebi un trecător pe unde s-o iei, sau pentru clipa în care cineva te întreabă pe tine și vrei să-l poți ajuta.
Și e o lecție liniștitoare, fiindcă vocabularul ei e mic și foarte limpede. Câteva cuvinte-cheie, învățate bine, îți deschid toată orientarea. Hai să le luăm pe rând, ca de obicei, cu răbdare și cu pildă.
Cele trei direcții de temelie: stânga, dreapta, drept înainte
Începem cu cele trei cuvinte pe care le vei auzi și le vei spune cel mai des, temelia oricărei îndrumări pe stradă.
„La dreapta” se spune rechts. Ține minte bine acest cuvânt, fiindcă „recht” înseamnă în germană și „drept” în înțelesul de „corect, bine” (ai întâlnit deja du hast Recht, „ai dreptate”), dar aici, cu „-s” la coadă, rechts înseamnă anume partea dreaptă, mâna dreaptă.
„La stânga” se spune links. Un cuvânt scurt, ușor de ținut minte.
„Drept înainte”, „tot înainte” se spune geradeaus. E un cuvânt mai lung, dar îl vei auzi la fiecare îndrumare, fiindcă de cele mai multe ori ți se spune să mergi o vreme drept înainte până la un punct. Rostește-l rar: ge-ra-de-aus. Înseamnă „drept înainte”, fără să cotești nici la stânga, nici la dreapta.
Acestea trei — rechts (dreapta), links (stânga), geradeaus (drept înainte) — sunt inima orientării. Cu ele singure poți deja înțelege și da cele mai multe îndrumări simple. Spune-le cu voce tare de câteva ori, până îți vin la gură fără gândire.
Cum spui „mergi spre dreapta”, nu doar „dreapta”
Cuvintele de mai sus arată o parte — dreapta, stânga. Dar de multe ori vrei să spui nu doar partea, ci mișcarea spre acea parte: „o iei la dreapta”, „cotești la stânga”. Pentru asta, germana pune înaintea cuvântului un mic „nach”, care aici înseamnă „spre, către”:
nach rechts — spre dreapta, la dreapta (când cotești)
nach links — spre stânga, la stânga
Privește deosebirea: rechts singur arată unde se află ceva („e pe dreapta”), iar nach rechts arată încotro te miști („o iei la dreapta”). Le vei folosi pe amândouă, după cum vorbești despre un loc sau despre o mișcare:
Das Café ist rechts. (Cafeneaua e pe dreapta.) — un loc.
Wir gehen nach rechts. (Mergem spre dreapta. / O luăm la dreapta.) — o mișcare.
Verbele de care ai nevoie pe drum
Ca să dai sau să urmezi o îndrumare, ai nevoie de câteva verbe anume, pe care le folosești mereu când vorbești despre drum. Le-ai întâlnit pe unele; hai să le strângem aici, la un loc.
Verbul gehen (a merge, pe jos) e cel mai des — wir gehen (mergem), gehen Sie (mergeți). Cu el spui pe unde s-o iei.
Verbul überqueren (a traversa) îl folosești pentru a trece peste o stradă — wir überqueren die Straße (traversăm strada). E un cuvânt mai lung, dar foarte util, fiindcă orașul e plin de străzi de traversat.
Verbul stehen (a sta în picioare, dar și „a fi așezat undeva”, despre o clădire) îl folosești pentru a spune unde se află o casă, o clădire — das Haus steht links (casa e/se află pe stânga). În română am spune simplu „casa e pe stânga”; germana folosește aici, frumos, verbul „a sta în picioare”, ca și cum clădirea ar sta dreaptă la locul ei.
Și un cuvânt mărunt, dar de neînlocuit: bis, care înseamnă „până la”. Cu el spui până unde să mergi:
Gehen Sie bis zur Kirche. (Mergeți până la biserică.)
Geradeaus bis zum Platz. (Drept înainte până la piață.)
Vei observa că după bis apare uneori zur, alteori zum — bis zur Kirche, bis zum Platz. Această mică deosebire ține de raftul cuvântului care urmează, și e una dintre acele „mișcări” ale germanei despre care vom vorbi pe larg mai târziu, când vom ajunge la felul cum cuvintele se schimbă după cuvintele-lipici (prepoziții). Deocamdată primește-le ca pe niște expresii gata făcute: bis zur înaintea unor cuvinte, bis zum înaintea altora. Înțelegerea adâncă vine la vremea ei.
Cum întrebi pe cineva pe unde s-o iei
Iată acum partea cea mai practică: cum oprești un trecător și întrebi unde e ceva. Întrebarea de temelie e foarte simplă și o vei folosi necontenit:
Wo ist...? (Unde este...?)
Și pui apoi locul pe care îl cauți:
Wo ist der Bahnhof? (Unde e gara?)
Wo ist die Toilette? (Unde e toaleta?)
Wo ist das Rathaus? (Unde e primăria?)
Wo ist die Apotheke? (Unde e farmacia?)
Dar înainte de a întreba, se cuvine să spui un cuvânt de politețe, ca să nu te repezi la om. Cuvântul acela este Entschuldigung — „scuzați-mă, pardon”. E un cuvânt lung și cam greu la început, dar foarte de preț, fiindcă cu el începi orice întrebare către un străin, cu bună-cuviință. Rostește-l rar: Ent-schul-di-gung. Așa, întrebarea ta întreagă, politicoasă, sună:
Entschuldigung, wo ist der Bahnhof? (Scuzați-mă, unde e gara?)
Mai poți întreba și cum ajungi undeva, nu doar unde e:
Wie komme ich zum Bahnhof? (Cum ajung la gară?)
Wie komme ich zur Kirche? (Cum ajung la biserică?)
Cum înțelegi răspunsul pe care ți-l dă cineva
Acum vine partea grea, dar și cea mai de folos: să înțelegi ce ți se răspunde. Fiindcă degeaba întrebi frumos, dacă nu pricepi îndrumarea. De aceea e bine să recunoști cuvintele și frânturile pe care ți le va spune un trecător. Iată cum sună, de obicei, un răspuns, și hai să-l desfacem:
Gehen Sie geradeaus, dann nach links, und das Café ist rechts.
(Mergeți drept înainte, apoi la stânga, și cafeneaua e pe dreapta.)
Desfă-l în bucăți, și vei vedea că-l înțelegi: Gehen Sie (mergeți) — geradeaus (drept înainte) — dann (apoi) — nach links (la stânga) — und (și) — das Café ist rechts (cafeneaua e pe dreapta). Cuvântul dann (apoi) e folositor, fiindcă leagă pașii unul de altul: întâi una, dann alta.
Iată încă un răspuns, ceva mai lung, ca să te obișnuiești:
Gehen Sie diese Straße entlang, überqueren Sie die Brücke, und dann bis zur Kirche.
(Mergeți de-a lungul acestei străzi, traversați podul, și apoi până la biserică.)
Cuvântul entlang înseamnă „de-a lungul”, și arată că mergi urmând o stradă pe toată lungimea ei. Diese Straße entlang — de-a lungul acestei străzi.
Punctele cardinale, pe scurt
Uneori, mai ales pe indicatoare sau pe hărți, vei întâlni și direcțiile mari — nord, sud, est, vest. Le-am atins într-o lecție trecută, dar hai să le ai aici, la îndemână, în chip de orientare:
der Norden (nordul) — spre nord: nach Norden
der Süden (sudul) — spre sud: nach Süden
der Osten (estul) — spre est: nach Osten
der Westen (vestul) — spre vest: nach Westen
Ții minte că toate punctele cardinale stau pe raftul albastru, poartă steagul der. Pe stradă le vei auzi mai rar decât stânga și dreapta, dar pe indicatoarele de la ieșirea din oraș, pe autostradă, le vei vedea des: Stuttgart — Norden, și așa mai departe.
O hartă de cuvinte, ca să le ai pe toate la un loc
Ca să nu se risipească, iată cuvintele de orientare strânse laolaltă, ca o mică hartă pe care s-o ții la îndemână:
Pentru direcții: rechts (dreapta), links (stânga), geradeaus (drept înainte), nach rechts/links (spre dreapta/stânga).
Pentru mișcare pe drum: gehen (a merge), überqueren (a traversa), entlang (de-a lungul), bis (până la), dann (apoi).
Pentru întrebat: Entschuldigung (scuzați-mă), Wo ist...? (Unde e...?), Wie komme ich zu...? (Cum ajung la...?).
Pentru clădiri și locuri: der Bahnhof (gara), die Kirche (biserica), das Rathaus (primăria), die Apotheke (farmacia), die Toilette (toaleta), der Platz (piața).
Ce faci acum
Iată exercițiul tău, și e unul pe care îl poți face chiar în orașul în care trăiești. Mai întâi, învață bine cele trei direcții de temelie — rechts, links, geradeaus — spunându-le cu voce tare și arătând cu mâna în direcția potrivită, ca să se lege cuvântul de gest. Mâna care arată dreapta când spui rechts ajută mintea să lipească vorba de direcție.
Apoi, fă în gând un mic exercițiu de fiecare dată când mergi pe stradă: descrie-ți singur drumul în germană, încet, ca și cum ai îndruma pe altcineva. „Acum merg drept înainte — ich gehe geradeaus —, apoi cotesc la stânga — dann nach links —, traversez strada — ich überquere die Straße —, și casa e pe dreapta — das Haus ist rechts.” Făcând asta, prefaci fiecare plimbare într-o lecție vie, fără să stai cu cartea în mână.
Și, cel mai de preț: data viitoare când ai prilejul, încearcă să întrebi un trecător ceva simplu, cu Entschuldigung, wo ist...?. Chiar dacă nu prinzi tot răspunsul, vei prinde un rechts, un links, un geradeaus — și fiecare cuvânt prins din gura unui neamț adevărat prețuiește cât zece citite din carte.